Le temps béni de la moisson |
Du latin rogare, demander, prier ; l'Eglise supplie Dieu d'abaisser l'orgueil des hommes, de savoir rendre grâce pour tous les biens qui ne viennent que de Lui seul, ceux du ciel et de la terre, du soleil et de l'heureuse alternance des saisons...
Les processions des rogations, qui ont lieu avant la solennité de l'Ascension, sont souvent tombées en désuétude. Nombre de prêtres comme de paysans et d'agriculteurs les ont oubliées. Pourtant, n'appartiennent-elles pas au trésor de l'Eglise catholique ? Car, que nous vivions du Missel romain en forme ordinaire ou en forme extraordinaire, l'Eglise invite à prier au temps des semailles comme au temps des récoltes, à intercéder pour que nous ayons du beau temps comme suffisamment de pluies pour féconder la terre, que les vents soient tempérés et que les tempêtes et les catastrophes naturelles cessent pour que les hommes soient heureux sur la terre. Voici des formulaires de Messes et des prières bien peu utilisés...
En ces jours de prière, sachons rendre grâce à Dieu pour tous ses bienfaits. Prions nos frères les saints dans ces belles litanies. N'hésitons pas à asperger d'un peu d'eau bénite nos cultures et prions pour tous nos frères qui vivent sous des latitudes moins heureuses que les nôtres. Le Seigneur Jésus ne nous a-t-Il pas appris à demander notre pain quotidien, pour nous mêmes et tous les hommes ?
Procession des rogations. Attention ! A force de contempler les merveilles de la natures, certains oublient la litanie des saints et sont à la traîne... Messieurs les abbés, un peu de sérieux !!! |
Voici les prières finales de la procession des Rogations, après les litanies des Saints et les invocations :
Martyrologe de Saint-Germain des Prés, les semailles |
Martyrologe de Saint-Germain des Prés, les vendanges |
V/. Salvos fac servos tuos.
|
V/. Sauvez vos serviteurs.
|
R/. Deus meus sperántes in te.
|
R/. Qui espèrent en vous, mon Dieu.
|
V/. Esto nobis Dómine turris fortitúdinis.
|
V/. Seigneur, soyez pour nous une tour forte.
|
R/. A fácie inimíci.
|
R/. A la face de l’ennemi.
|
V/. Nihil profíciat inimícus in nobis.
|
V/. Que l’ennemi ne prévale en rien contre nous.
|
R/. Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis.
|
R/. Et que le fils d’iniquité ne puisse nous nuire.
|
V/. Dómine non secúndum peccáta nostra fácias nobis.
|
V/. Seigneur, ne nous traitez pas selon nos péchés.
|
R/. Neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.
|
R/. Et ne nous rétribuez pas selon nos iniquités.
|
V/. Orémus pro Pontífice nostro N.
|
V/. Prions pour notre Pontife N...
|
R/. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, + et beátum
fáciat eum in terra, * et non tradat eum in ánimam inimicórum eius.
|
R/. Que le Seigneur le garde, lui donne une longue vie,
le rende heureux sur la terre et ne l’abandonne point à la puissance de ses
ennemis.
|
V/. Orémus pro benefactóribus nostris.
|
V/. Prions pour nos bienfaiteurs.
|
R/. Retribúere dignáre Dómine, + ómnibus nobis bona
faciéntibus propter nomen tuum, * vitam ætérnam. Amen.
|
R/. Daignez, Seigneur, pour la gloire de votre nom,
accorder la vie éternelle à ceux qui nous font du bien. Ainsi soit-il.
|
V/. Orémus pro fidélibus defúnctis.
|
V/. Prions pour les fidèles défunts.
|
R/. Réquiem ætérnam dona eis Dómine, * et lux perpétua
lúceat eis.
|
R/. Seigneur, donnez-leur le repos éternel, et que la
lumière sans fin luise sur eux.
|
V/. Requiéscant in pace.
|
V/. Qu’ils reposent en paix.
|
R/. Amen.
|
R/. Ainsi soit-il.
|
V/. Pro frátribus nostris abséntibus.
|
V/. Prions pour nos frères absents.
|
R/. Salvos fac servos tuos, * Deus meus, sperántes in
te.
|
R/. Mon Dieu, sauvez vos serviteurs qui espèrent en
vous.
|
V/. Mitte eis Dómine auxílium de sancto.
|
V/. Seigneur, envoyez-leur du secours du lieu saint.
|
R/. Et de Sion tuére eos.
|
R/. Et de Sion, protégez-les.
|
V/. Dómine exáudi oratiónem meam.
|
V/. Seigneur, exaucez ma prière.
|
R/. Et clamor meus ad te véniat.
|
R/. Et que mes cris s’élèvent jusqu’à vous.
|
V/. Dóminus vobíscum.
|
V/. Que le Seigneur soit avec vous.
|
R/. Et cum spiritu tuo.
|
R/. Et avec votre esprit.
|
Orémus.
|
Prions.
|
Oratio
|
Prière
|
Deus, cui próprium est miseréri semper
et párcere : súscipe deprecatiónem nostram ; ut nos, et omnes
fámulos tuos, quos delictórum caténa constríngit, miserátio tuæ pietátis
cleménter absólvat.
|
O Dieu, dont le propre est d’avoir
toujours pitié et de pardonner, accueillez notre prière ; et que, par un
effet de votre clémence et de votre bonté miséricordieuse, nous soyons
délivrés des liens de nos péchés, nous et tous vos serviteurs.
|
Exáudi, quǽsumus Dómine, súpplicum
preces : et confiténtium tibi parce peccátis ; ut páriter nobis
indulgéntiam tríbuas benígnus et pacem.
|
Nous vous demandons, Seigneur, d’exaucer
nos suppliantes prières et de nous remettre nos péchés, dont nous vous
faisons l’aveu ; en sorte que votre bonté nous accorde en même temps
l’indulgence et la paix.
|
Ineffábilem nobis Dómine misericórdiam
tuam cleménter osténde : ut simul nos et a peccátis ómnibus éxuas ;
et a pœnis, quas pro his merémur, erípias.
|
Seigneur, faites paraître sur nous, en
toute clémence, votre ineffable miséricorde ; et, nous délivrant de tous
nos péchés, délivrez-nous aussi des peines qu’ils nous ont méritées.
|
Deus, qui culpa offénderis, pæniténtia
placáris : preces pópuli tui supplicántis propítius réspice ; et
flagélla tuæ iracúndiæ quæ pro peccátis nostris merémur, avérte.
|
O Dieu, que les péchés offensent, et que
la pénitence apaise : recevez en pitié les humbles prières de votre
peuple suppliant, et détournez de nous les fléaux de votre colère, que nous
méritons à cause de nos péchés.
|
Omnípotens sempitérne Deus, miserére
fámulo tuo Pontífici nostro N. : et dírige eum secúndum tuam cleméntiam
in viam salútis ætérnæ ; ut, te donánte, tibi plácita cúpiat, et tota
virtúte perfíciat.
|
Dieu tout-puissant et éternel, ayez
pitié de votre serviteur, notre Pontife N., et conduisez-le par votre bonté
dans la voie du salut éternel, en lui faisant vouloir, par un don de votre
grâce, tout ce qui vous est agréable, et le lui faisant accomplir de toutes
ses forces.
|
Deus, a quo sancta desidéria, recta
consília, et iusta sunt ópera : da servis tuis illam, quam mundus dare
non potest, pacem ; ut et corda nostra mandátis tuis dédita, et hóstium
subláta formídine, témpora sint tua protectióne tranquílla.
|
O Dieu, qui êtes la source des saints
désirs, des bons desseins, et des actions justes, accordez à vos serviteurs
cette paix que le monde ne peut donner, afin que nos cœurs s’attachent à vos
commandements, et que, délivrés de la crainte des ennemis, nous ayons des
jours tranquilles sous votre protection.
|
Ure igne Sancti Spíritus renes nostros
et cor nostrum Dómine : ut tibi casto córpore serviámus, et mundo corde
placeámus.
|
Seigneur, brûlez nos reins et nos cœurs
du feu de l’Esprit-Saint, pour que nous vous servions dans un corps chaste et
que nous vous soyons agréables par la pureté de nos âmes.
|
Fidélium Deus ómnium cónditor et
redémptor, animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum
tríbue peccatórum : ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis
supplicatiónibus consequántur.
|
Seigneur, qui êtes le Créateur et le
Rédempteur de tous les fidèles, accordez aux âmes de vos serviteurs et
servantes la rémission de tous leurs péchés ; afin qu’elles obtiennent,
par nos pieuses supplications, le pardon qu’elles ont toujours désiré.
|
Actiónes nostras, quǽsumus Dómine,
aspirándo prǽveni, et adiuvándo proséquere : ut cuncta nostra orátio et
operátio a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur.
|
Nous vous prions, Seigneur, de prévenir
toutes nos actions par votre inspiration, et de les conduire par votre
grâce ; afin toutes nos prières et toutes nos œuvres aient en vous leur
commencement et leur fin.
|
Omnípotens sempitérne Deus, qui vivórum
domináris simul et mortuórum, omniúmque miseréris, quos tuos fide et ópere
futúros esse prænóscis : te súpplices exorámus ; ut pro quibus
effúndere preces decrévimus, quosque vel præsens sǽculum adhuc in carne
rétinet, vel futúrum iam exútos córpore suscépit, intercedéntibus ómnibus
Sanctis tuis, pietátis tuæ cleméntia, ómnium delictórum suórum véniam
consequántur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum : qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per omnia sǽcula sæculórum.
|
Dieu tout-puissant et éternel, souverain
Seigneur des vivants et des morts, qui faites miséricorde à tous ceux que
vous connaissez devoir être du nombre de vos élus par leur foi et leurs
bonnes œuvres, nous vous demandons en toute humilité que ceux pour qui nous
vous adressons des prières, qu’ils soient encore retenus en ce monde par les
liens de la chair, ou, que, déjà dépouillés de leurs corps, ils soient passés
dans l’autre monde, obtiennent de votre clémence et de votre bonté, par
l’intercession de tous vos Saints, la rémission de tous leurs péchés.
|
R/. Amen.
|
R/. Ainsi soit-il.
|
V/. Dominus vobiscum.
|
V/. Que le Seigneur soit avec vous.
|
R/. Et cum spiritu tuo.
|
R/. Et avec votre esprit.
|
V/. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
|
V/. Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous
exauce.
|
R/. Amen.
|
R/. Ainsi soit-il.
|
V/. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant
in pace.
|
V/. Et que, par la miséricorde de Dieu, les âmes des
fidèles défunts reposent en paix.
|
R/. Amen.
|
R/. Ainsi soit-il.
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire