mercredi 4 mai 2016

Rogations

Le temps béni de la moisson
Du latin rogare, demander, prier ;  l'Eglise supplie Dieu d'abaisser l'orgueil des hommes, de savoir rendre grâce pour tous les biens qui ne viennent que de Lui seul, ceux du ciel et de la terre, du soleil et de l'heureuse alternance des saisons...

Les processions des rogations, qui ont lieu avant la solennité de l'Ascension, sont souvent tombées en désuétude. Nombre de prêtres comme de paysans et d'agriculteurs les ont oubliées. Pourtant, n'appartiennent-elles pas au trésor de l'Eglise catholique ? Car, que nous vivions du Missel romain en forme ordinaire ou en forme extraordinaire, l'Eglise invite à prier au temps des semailles comme au temps des récoltes, à intercéder pour que nous ayons du beau temps comme suffisamment de pluies pour féconder la terre, que les vents soient tempérés et que les tempêtes et les catastrophes naturelles cessent pour que les hommes soient heureux sur la terre. Voici des formulaires de Messes et des prières bien peu utilisés...

En ces jours de prière, sachons rendre grâce à Dieu pour tous ses bienfaits. Prions nos frères les saints dans ces belles litanies. N'hésitons pas à asperger d'un peu d'eau bénite nos cultures et prions pour tous nos frères qui vivent sous des latitudes moins heureuses que les nôtres. Le Seigneur Jésus ne nous a-t-Il pas appris à demander notre pain quotidien, pour nous mêmes et tous les hommes ?


Procession des rogations. Attention ! A force de contempler les merveilles de la natures, certains oublient la litanie des saints et sont à la traîne... Messieurs les abbés, un peu de sérieux !!!

Voici les prières finales de la procession des Rogations, après les litanies des Saints et les invocations :

Martyrologe de Saint-Germain des Prés, les semailles
Martyrologe de Saint-Germain des Prés, les vendanges







V/. Salvos fac servos tuos.
V/. Sauvez vos serviteurs.
R/. Deus meus sperántes in te.
R/. Qui espèrent en vous, mon Dieu.
V/. Esto nobis Dómine turris fortitúdinis.
V/. Seigneur, soyez pour nous une tour forte.
R/. A fácie inimíci.
R/. A la face de l’ennemi.
V/. Nihil profíciat inimícus in nobis.
V/. Que l’ennemi ne prévale en rien contre nous.
R/. Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis.
R/. Et que le fils d’iniquité ne puisse nous nuire.
V/. Dómine non secúndum peccáta nostra fácias nobis.
V/. Seigneur, ne nous traitez pas selon nos péchés.
R/. Neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.
R/. Et ne nous rétribuez pas selon nos iniquités.
V/. Orémus pro Pontífice nostro N.
V/. Prions pour notre Pontife N...
R/. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, + et beátum fáciat eum in terra, * et non tradat eum in ánimam inimicórum eius.
R/. Que le Seigneur le garde, lui donne une longue vie, le rende heureux sur la terre et ne l’abandonne point à la puissance de ses ennemis.
V/. Orémus pro benefactóribus nostris.
V/. Prions pour nos bienfaiteurs.
R/. Retribúere dignáre Dómine, + ómnibus nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, * vitam ætérnam. Amen.
R/. Daignez, Seigneur, pour la gloire de votre nom, accorder la vie éternelle à ceux qui nous font du bien. Ainsi soit-il.
V/. Orémus pro fidélibus defúnctis.
V/. Prions pour les fidèles défunts.
R/. Réquiem ætérnam dona eis Dómine, * et lux perpétua lúceat eis.
R/. Seigneur, donnez-leur le repos éternel, et que la lumière sans fin luise sur eux.
V/. Requiéscant in pace.
V/. Qu’ils reposent en paix.
R/. Amen.
R/. Ainsi soit-il.
V/. Pro frátribus nostris abséntibus.
V/. Prions pour nos frères absents.
R/. Salvos fac servos tuos, * Deus meus, sperántes in te.
R/. Mon Dieu, sauvez vos serviteurs qui espèrent en vous.
V/. Mitte eis Dómine auxílium de sancto.
V/. Seigneur, envoyez-leur du secours du lieu saint.
R/. Et de Sion tuére eos.
R/. Et de Sion, protégez-les.
V/. Dómine exáudi oratiónem meam.
V/. Seigneur, exaucez ma prière.
R/. Et clamor meus ad te véniat.
R/. Et que mes cris s’élèvent jusqu’à vous.
V/. Dóminus vobíscum.
V/. Que le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spiritu tuo.
R/. Et avec votre esprit.
Orémus.
Prions.
Oratio
Prière
Deus, cui próprium est miseréri semper et párcere : súscipe deprecatiónem nostram ; ut nos, et omnes fámulos tuos, quos delictórum caténa constríngit, miserátio tuæ pietátis cleménter absólvat.
O Dieu, dont le propre est d’avoir toujours pitié et de pardonner, accueillez notre prière ; et que, par un effet de votre clémence et de votre bonté miséricordieuse, nous soyons délivrés des liens de nos péchés, nous et tous vos serviteurs.
Exáudi, quǽsumus Dómine, súpplicum preces : et confiténtium tibi parce peccátis ; ut páriter nobis indulgéntiam tríbuas benígnus et pacem.
Nous vous demandons, Seigneur, d’exaucer nos suppliantes prières et de nous remettre nos péchés, dont nous vous faisons l’aveu ; en sorte que votre bonté nous accorde en même temps l’indulgence et la paix.
Ineffábilem nobis Dómine misericórdiam tuam cleménter osténde : ut simul nos et a peccátis ómnibus éxuas ; et a pœnis, quas pro his merémur, erípias.
Seigneur, faites paraître sur nous, en toute clémence, votre ineffable miséricorde ; et, nous délivrant de tous nos péchés, délivrez-nous aussi des peines qu’ils nous ont méritées.
Deus, qui culpa offénderis, pæniténtia placáris : preces pópuli tui supplicántis propítius réspice ; et flagélla tuæ iracúndiæ quæ pro peccátis nostris merémur, avérte.
O Dieu, que les péchés offensent, et que la pénitence apaise : recevez en pitié les humbles prières de votre peuple suppliant, et détournez de nous les fléaux de votre colère, que nous méritons à cause de nos péchés.
Omnípotens sempitérne Deus, miserére fámulo tuo Pontífici nostro N. : et dírige eum secúndum tuam cleméntiam in viam salútis ætérnæ ; ut, te donánte, tibi plácita cúpiat, et tota virtúte perfíciat.
Dieu tout-puissant et éternel, ayez pitié de votre serviteur, notre Pontife N., et conduisez-le par votre bonté dans la voie du salut éternel, en lui faisant vouloir, par un don de votre grâce, tout ce qui vous est agréable, et le lui faisant accomplir de toutes ses forces.
Deus, a quo sancta desidéria, recta consília, et iusta sunt ópera : da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem ; ut et corda nostra mandátis tuis dédita, et hóstium subláta formídine, témpora sint tua protectióne tranquílla.
O Dieu, qui êtes la source des saints désirs, des bons desseins, et des actions justes, accordez à vos serviteurs cette paix que le monde ne peut donner, afin que nos cœurs s’attachent à vos commandements, et que, délivrés de la crainte des ennemis, nous ayons des jours tranquilles sous votre protection.
Ure igne Sancti Spíritus renes nostros et cor nostrum Dómine : ut tibi casto córpore serviámus, et mundo corde placeámus.
Seigneur, brûlez nos reins et nos cœurs du feu de l’Esprit-Saint, pour que nous vous servions dans un corps chaste et que nous vous soyons agréables par la pureté de nos âmes.
Fidélium Deus ómnium cónditor et redémptor, animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum : ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur.
Seigneur, qui êtes le Créateur et le Rédempteur de tous les fidèles, accordez aux âmes de vos serviteurs et servantes la rémission de tous leurs péchés ; afin qu’elles obtiennent, par nos pieuses supplications, le pardon qu’elles ont toujours désiré.
Actiónes nostras, quǽsumus Dómine, aspirándo prǽveni, et adiuvándo proséquere : ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur.
Nous vous prions, Seigneur, de prévenir toutes nos actions par votre inspiration, et de les conduire par votre grâce ; afin toutes nos prières et toutes nos œuvres aient en vous leur commencement et leur fin.
Omnípotens sempitérne Deus, qui vivórum domináris simul et mortuórum, omniúmque miseréris, quos tuos fide et ópere futúros esse prænóscis : te súpplices exorámus ; ut pro quibus effúndere preces decrévimus, quosque vel præsens sǽculum adhuc in carne rétinet, vel futúrum iam exútos córpore suscépit, intercedéntibus ómnibus Sanctis tuis, pietátis tuæ cleméntia, ómnium delictórum suórum véniam consequántur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum : qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per omnia sǽcula sæculórum.
Dieu tout-puissant et éternel, souverain Seigneur des vivants et des morts, qui faites miséricorde à tous ceux que vous connaissez devoir être du nombre de vos élus par leur foi et leurs bonnes œuvres, nous vous demandons en toute humilité que ceux pour qui nous vous adressons des prières, qu’ils soient encore retenus en ce monde par les liens de la chair, ou, que, déjà dépouillés de leurs corps, ils soient passés dans l’autre monde, obtiennent de votre clémence et de votre bonté, par l’intercession de tous vos Saints, la rémission de tous leurs péchés.
R/. Amen.
R/. Ainsi soit-il.
V/. Dominus vobiscum.
V/. Que le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spiritu tuo.
R/. Et avec votre esprit.
V/. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
V/. Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous exauce.
R/. Amen.
R/. Ainsi soit-il.
V/. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
V/. Et que, par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles défunts reposent en paix.
R/. Amen.
R/. Ainsi soit-il.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire